Address

Santa Cruz, CA, USA

Contact

Follow

©2017 BY MODERN CHINESE POETRY CO-TRANSLATIONS. PROUDLY CREATED WITH WIX.COM

SEND US YOUR POEMS, TRANSLATIONS, QUESTIONS, OR FEEDBACK

CO-TRANSLATION TEAM EDITORS

Wang Manliang, Xi'an International Studies University

Qu Cai-e,
Yen'an University

William Cook, South Western University for Nationalities, Chengdu

David Allen Sullivan, Cabrillo College

Dr. Abdumijit Muhemmet
Xinjiang Normal University, Urumqi, China

IMG_1517.jpg

CO-TRANSLATION FROM MANDARIN

Pilgrims before Portola Palace.JPG

CO-TRANSLATION FROM TIBETAN

IMG_1708 copy.jpg

CO-TRANSLATION FROM UYGHUR

STATEMENT AND COPYRIGHT PERMISSION PAGE

dasulliv@gmail.com

ھازىرقى زامان جۇڭگۇ شېئىرىيىتىدىن ئورتاق- تەرجىمىلەر

شېئىر ئەۋەتكۈچىلەرنى ۋە ئورتاق تەرجىمە ياردەمچىلىرىنى قارشى ئالىمىز!


ھازىرقى زامان جۇڭگۇ شېئىرىيىتى ئورتاق تەرجىمە ئىجادىيتى

پۈتۈن جۇڭگۇنى قاپلىغان رەڭدار ئۈنلەر ئانتولوگىيەسى،  ئامېرىكىدا قوش تىلدا نەشىرقىلىنىدۇ.



بىزنىڭ قوش تىللىق ئانتولوگىيە قۇرۇلۇشىمىز 

شېئىرىي ئورتاق ئىجادىيەت

جۇڭگۇ زادى قانداق دۆلەت؟ بۇ چوڭ، كۆپ خىل ئېتنىك تەركىبكە ئىگە جۇغراپىيەۋىي بىرلىكنىڭ مۇرەككەپلىكى شائىرلارنىڭ رەڭدار ئىجادىيتىدە قانداق ئەكىس ئەتكەن؟ قانداق قىلغاندا ئورتاق تەرجىمە ئىجادىيتى ئارقىلىق تىل، مەدەنىيەت، جىنىس، تەبىقىنى ئاساس قىلغان روھىيەت ئېتىزىنى ماسلاشتۇرغىلى بولىدۇ؟بۇ تۈردە ھەمكارلىق ئارقىلىق قانداق ئۈنۈمگە ئىرىشىش مۆمكىن؟


دوكتور دەيۋىد ئاللېن سۇللىۋان-كالىڧورنىيە شىتاتى كەبرىللو ئېنىستېتۇتىنىڭ ئىنگىلىز ئەدەبىياتى پروڧېسسۇرى، جۇڭگۇ شېئەن شەھرىدە بىر يىل ئوقۇتۇش خىزمىتى بىلەن شۇغۇلللانغان باشلامچى ئۇستازلاردىن بىرى. چۇ سەي ئى- يەنئەن ئۇنىۋېرسىتېتى ئەدەبىيات پەنلىرى پروڧېسسورى. ۋاڭ مەن لىياڭ- شىئەن خەلقئارا تەتقىقات ئۇنىۋېرستىتى تەرجىمە كەسپىنىڭ پروڧېسسۇرى. ۋىللىئام كۇك- چىڭدۇ غەربىي جەنوب مىللەتلەر ئۇنېۋىرسىتىتىنى ئەزاسى، تىبەت تىلىغا پىششىق. بىز بىرلىكتە جۇڭگۇدىكى ھەرقايسى رايۇن، ئېتنىك گۇرپا ۋە شېئىرىيەت ئۇسلۇبلىرىنى ئەكىس ئەتتۈرگەن ئورتاق تەرجىمە شېئىرلار توپلىمى (ئانتولوگىيە) تەييارلاۋاتىمىز. 


ئەسەر ئەۋەتىشىڭىزنى، تەرجىمە گۇرپىمىزغا قاتنىشىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز

شېئىرىي ئەسەرلىرىڭىزنى كۈتىمىز، تەرجىمە ئىجادىيتىڭىزنى شۇنداقلا تەكلىپ پېكىرلەرنى بېرىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز.

بىزنىڭ ئورتاق قوش تىللىق ئانتولوگىيە قۇرۇلۇشىمىز 

تەرجىمە شېئىرلار ئانتولوگىيەسى 

تاللانغان تەرجىمە شېئىرلار توپلىمى 

جۇڭگۇدىن ئىبارەت بۇ كۆپ مىللەتلىك چوڭ دۆلەتنىڭ مۇرەككەپلىكى شائىرلارنىڭ پەرقلىق ئۈنلىرىدە زادى قانداق ئەكىس ئەتمەكتە؟ جۇڭگۇ ئامېرىكا تەرجىمانلىرىنىڭ ھەمكارلىقىدا تاماملىنىدىغان تەرجىمە شېئىرلار توپلىمى مەدەنىيەت، تەبىقە ۋە رايۇن ۋە ئەسلى تېكىستىن ھالقىپ قانداق ئورتاق تونۇش ھاسىل قىلالايدۇ؟

دوكتور دەيۋىد ئاللېن سۇللىۋان- كالىڧورنىيە شىتاتى كەبرىللو ئېنىستېتۇتىنىڭ ئىنگىلىز ئەدەبىياتى پروڧېسسۇرى، جۇڭگۇ شېئەن شەھرىدە ڧۇلبرايىت ئالىمىي (Fulbright Scholar) سالاھىتىدە بىر يىل ئوقۇتۇش خىزمىتى بىلەن شۇغۇلللانغان. چۇ سەي ئى- يەنئەن ئۇنىۋېرسىتېتى چەتئەل تىللىرى ئىنىستېتۇتى كاندىدات پروڧېسسورى، بېيجىڭ ئۇنىۋېرستېتى ئىنگىلىز تىل-ئەدەبىياتى كەسپىنىڭ ماگىستىرانتى. ۋاڭ مەن لىياڭ- شىئەن چەتئەل تىللىرى ئۇنۋېرسىتېتى كاندىدات پروڧېسسۇرى، 1986-يىلىدىن 1987-يىلىغىچە ئامېرىكا ۋېس كونسىن شىتاتىدا بىلىم ئاشۇرغان. 2009-يىلىدىن 2010-يىلىغىچە ئەنگىلىيە مانچىستىر ئۇنۋېرسىتېتىدا زىيارەتچى تەتقىقاتچى بولۇپ تۇرغان. ۋىللىئام كۇك-چىڭدۇ غەربىي جەنوب مىللەتلەر ئۇنېۋىرسىتىتىنى ئەزاسى، تىبەت تىلىغا پىششىق. بىز بىرلىكتە جۇڭگۇدىكى ھەرقايسى رايۇن، ئېتنىك گۇرپ ۋە شېئىرىيەت ئۇسلۇبلىرىنى ئەكىس ئەتتۈرگەن تەرجىمە شېئىر توپلىمى تەييارلاۋاتىمىز. 



ئەۋرىشكە شېئىرلار:

(خەنزۇتىلىدىن تەرجىمە قىلىندى)

ئوت مۇردا 

جۇ جىئەن


قەبرىستانلىقتىن ئۆتىۋىتىپ ئوت مۇردا ئۇچقۇنلىرىغا كۆزۈم چۈشتى.

دوستۇم دېدىكى؛ بۇلار

سۆڭەكلەرنىڭ يانغىنلىرىدۇر.

ئۇ يەردە

ھەر ئادەمنىڭ سۆڭەكلىرى

بىرلا

ھەشەمەتلىك شام .


خورلانغان تالاي ئادەملەر

ياشاپ بىر ئۆمۈر

ئۆلگەندىلا

ئاران شامىنى

ياقالىغان.




يىپ كۆيگەندە

كىيابچىن دېدرول


ھاياتتۇر ياز، قىش، كۈز ۋە باھار،

ياشلار ۋە قار

يۈرەك بايرىقى، ئىككى يولدا لەپىلدەر،

ساڭا سۇنۇلغان قول، چوڭ كىچىك ئادەم

ئىككى كۈلكە ئارىسىدىكى ئۇزۇنلۇق: ھا ھا، ھى ھى.


ئۆتكەن بالىلىقنى ئەسلىگىنىڭدە،

ئېڭەلەپ زېمىنغا ئاياق باسقان شاھزادە،

بىر قەلەندەر، ئۆڭرىگەن شاماللاردا كېيىنگەن.

يىغلاۋاتقان ئىككى سايە روھ

ۋە ھاراق بوتۇلكىسىنى كۆتۈرۈپ ھۆكىرەۋاتقان يەرلىك ئەمەلدار.


ناخشا ئاۋازى تانترادۇر تىلدا،

ھارغىن، يامانغا ئۆرۈلگەن بىر پال،

ساڭجام دروگمو قىرپ، ئۆلگەن.


يېڭى تۇتۇلغان گۈللەر- بۇۋاقلار

نامراتلىقنىڭ كەينىدىن چىققان.

نەپىس پۇلنىڭ يېرتىلىشىدەك

بىر ئۆيدىن كۆچمەكتە باشقا بىر ئۆيگە.


كەلكۈن ئىچرە سەكرىگەن ئادەم

مېنىڭ دوستۇم، ئۇدۇر بىر شائىر.


بۇرنىمىزغا نچۈن قان پۇرار

بۇ تىنجىقتا ئىسراپقۇ ھەممە؟





بايانات ۋە ئىجازەتنامە ھوقۇقى بېتى

ھۆرمەتلىك شائىرلار، نەشىرياتچىلار:

بىز شېئىرىيەت ئانتولوگىيەسى نەشىرقىلىش تەييارلىق باسقۇچىدا تۇرىۋاتىمىز، شۇنداقلا جۇڭگۇدىكى ماگىستىر ئاسرپىرانتلار، تەرجىمە ساھەسىدىكى پروڧېسسۇر كەسىپداشلار ۋە شائىر دەيۋىد ئاللېن سۇللىۋان قاتارلىقلار ئىشتىراك قىلغان ئورتاق تەرجىمە ئەمگەكلىرىنى ئوقۇرمەنلەر بىلەن ئۇچراشتۇرۇش ئۈچۈن ئىجازەتنامە تەلەپ قىلىۋاتىمىز. 

دوكتور دەيۋىد ئاللېن سۇللىۋان كالىڧورنىيە ئاپتوستىكى كەبرىللو ئېنىستېتۇتىنىڭ ئىنگىلىز ئەدەبىياتى پروڧېسسۇرى، جۇڭگۇ شېئەن شەھرىدە بىر يىل ئوقۇتۇش خىزمىتى بىلەن شۇغۇلللانغان باشلامچى ئۇستازلاردىن بىرى. چۇ سەي ئى- يەنئەن ئۇنىۋېرسىتېتى ئەدەبىيات پەنلىرى پروڧېسسورى. ۋاڭ مەن لىياڭ- شىئەن خەلقئارا تەتقىقات ئۇنىۋېرستىتى تەرجىمە كەسپىنىڭ پروڧېسسۇرى. ۋىللىئام كۇك- چىڭدۇ غەربىي جەنوب مىللەتلەر ئۇنېۋىرسىتىتىنى ئەزاسى بولۇپ، تىبەت تىلىغا پىششىق. 

بىز بىرلىكتە جۇڭگۇدىكى ھەرقايسى رايۇن، ئېتنىك گۇرپ ۋە شېئىرىيەت ئۇسلۇبلىرىنى ئەكىس ئەتتۈرگەن تەرجىمە شېئىر توپلىمى تەييارلاۋاتىمىز. بۇ خىزمەت تۆۋەندىكى تەرتىپتە ئىشلىتىلىدۇ:

         بىر ئانتولوگىيە، قوش تىللىق قىلىپ تۈزۈش ئارزوسىدىكى بىر ئانتولوگىيە (تاللانما شېئىرلار توپلىمى) ئامرېرىكىدا نەشىرقىلىنىدۇ.  بۇ توپلامنىڭ ئېلكتىرونلۇق نۇسخىسى، ئالاقىدار باسما نۇسخىلىرى، كىتاب ۋە باشقا ئىجازەت دائىرسىدىكى نەشىر بويۇملىرى سۈپىتىدە تارقىتىلماقچى. بىز بۇ ماتېرىياللارنى ئىشلىتىش ئۈچۈن چەكلىمىسىز تارقىتىش ھوقۇقى تەلەپ قىلىش ئارقىلىق بارلىق تىللار ۋە بارلىق نەشىرى، ڧۇرماتلىرىنى سىڧىرلىق، ئېلىكتورۇنلۇن نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا تارقىتىشنى ئارزۇ قىلىمىز. بۇ ھوقۇقلار يەنە ھەرقانداق ئادەمنىڭ پايدىلىنىشى ئۈچۈن بېرىلىدىغان بولۇپ، بۇ ماتېرىياللارنى ۋە باشقا شەكىلىدىكى نۇسخىلىرىنى سىز ۋە سىزگە تەۋە ھەرقانداق ئىدار-ئورگان، ئىجتىمائىي تەشكىلاتلار ئەركىن ئازادە پايدىلانسا بولىدۇ.



بۇنىڭدىن باشقا، بىز سىزنىڭ ئېسىم ڧامىلىڭىز، يۇرتىڭىز، ھازىرقى ئورنىڭىز ۋە ھايات بايانىڭىز شۇنداقلا ئىجادىيەت ئەھۋالىڭىزنى ئۆزئىچىگە ئالغان قېسقىچە تەرجىمە ھالىڭىزنى تاپشۇرۇپ ئىلىشنى تولىمۇ ئارزۇ قىلىمىز. مۆمكىن بولسا رەڭلىك ۋە رەڭسىز ھالەتتىكى ئىككى پارچە سۈرىتىڭىز بولسا تېخىمۇ ياخشى. سىزنىڭ بۇ خەتكە جاۋاب قايتۇرغانلىقىڭىز سىزنىڭ يۇقاردا تىلغا ئېلىنغان ماتېرىياللارغا بولغان نەشىر ھوقۇقىغا ئىگە بولغانلىغىنىڭىزنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر سىز ھازىر بۇ ھوقۇققا ئىگە بولمىغان بولسىڭىز، مەن بىلەن ئالاقە قىلغان ھامان سىزگە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى بېرەلىگىنىمدىن تولىمۇ خۇرسەن بولىمەن. يۇقارقى ئادرىس ۋە نورمۇلار ئارقىلىق بىز بىلەن ئالاقە قىلىشتىن ئېككىلەنمەڭ. 

بۇ تەلەپنى قوللىغانلىغىڭىزنى بىلدۈرۈش ئۈچۈن دەرھال بۇ خەتكە ئىمزاقويۇپ ئەڭ تىز سۈرئەتتى ئۇنى بىزگە ئەۋەتىپ بېرىڭ. سىزنىڭ بۇ خەتكە ئىمزاقويغانلىقىڭىز يەنە سىزنىڭ يۇقاردا تىلغا ئىلىنغان ماتېرىياللارغا بولغان نەشىر ھوقۇقىغا ئىگە بولغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ. ئەگەر تەۋەلىكىڭىزدىكى نەشىريات ئورۇنلىرى ئىجازەتنامە (نەشىر ھوقۇقى) تەلەپ قىلسا ئالاقىلىشىش ئۇچۇرلىرىنى قالدۇرسىڭىز بىز دەرھال ئۇلارنىڭ تەلىپىنى بىجا كەلتۈرىمىز.


چىن سەمىمىيەت بىلەن؛

دوكتۇردەيۋىد ئاللېن سۇللىۋان، كەبرىللو ئېنىستېتۇتى

چۇ سەي ئى، يەنئەن ئۇنىۋېرسىتېتى

ۋاڭ مەن لىياڭ ، شىئەن چەتئەل تىلى ئۇنىۋېرسىتېتى 

لوۋېل كۇك، غەربىي جەنوب مىللەتلەر ئۇنىۋېرسىتىتى، چىڭدۇ


نەشىر ھوقۇقى ئىجازەتنامىسى

ھۆرمەتلىك دەيۋىد ئاللېن سۇللىۋان دوكتۇر:

مەن تۆۋەندىكى شېئىرلارنىڭ:  __________________________________________

سىزنىڭ قولىڭىزدا تەھرىرلىنىپ ۋە تەرجىمە قىلىنىپ، سەي ئى چۇ، ۋاڭ مەن لىياڭ، لوۋېل كۇك ۋە سىزلەرنىڭ ئورتاق تەرجىمە ئىجادىيەت گۇرپاڭلارنىڭ ئەمگەكلىرىنى ئۆزئىچىگە ئالغان جۇڭگۇ ياش شائىرلىرىنىڭ شېئىرىيەت ئانتولوگىيەسىگە كىرگۈزۈلۈپ نەشىرقىلىنىشىغا قوشۇلىمەن. مەن ئۆزۈمنىڭ قېسقىچە تەرجىمەھالىمنى ۋە يۇقىرى سۈپەتلىك رەڭلىك، رەڭسىز سۈرەتلىرىمنى ئەۋەتىمەن. 

مەن سىزگە يۇقاردا تىلغا ئىلىنغان شېئىرلىرىمنى: ئانتولوگىيەگە كىرگۈزۈش، قوش تىللىق توپلام قىلىش، ئامېرىكىدا نەشىرقىلىنىش، ئېلىكتىرونلۇق ۋە باشقا شەكىللەردە نەشىرقىلىنىش، كىتاب ھالىتىدە بېسىلىش، شۇنداقلا باشقا يېڭىچە تۈرلەردە ئوقۇرمەنلەر بىلەن ئۇچىرىشىشى قاتارلىق تۈرلەردە چەكلىمىسىز ئىشلىتىش ھوقۇقىنى بېرىمەن. ھەرقانداق تىلدا، ھەرقانداق نەشىر ۋە ڧورماتتا، ھەتتا سىڧىرلىق، ئېلىكتىرونلۇق ھالەتلەردە ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ. 

ئىمزا:___________،

 چىسلا:_________________ 


(ئەسكەرتىش: ئېلخەت تۆۋەندىكى ئادرىسقا ئەۋەتىلسۇن:  dasulliv1@gmail.com)

STATEMENT AND COPYRIGHT PERMISSION PAGE

Dr. David Allen Sullivan, PhD

320 Fairmount Avenue

Santa Cruz, CA 95062, USA

dasulliv1@gmail.com

https://dasulliv1.wixsite.com/website-1


Qu Cai-e

School of Foreign Languages,

Yanan, Shaanxi, 716000, China

qucaie@163.com

Tel: 13629116819


Wang Manliang

Xi'an International Studies University

Xi’an, Shaanxi, 710000, China

wangmanliang@xisu.edu.cn


Lowell Cook

South Western University for Nationalities, Chengdu,

Sichuan, China

cook.lowell.w@gmail.com


Dear poets and publishers: 


We are in the process of preparing an anthology for publication and seek permission to include co-translations undertaken with graduate students, Chinese translation professor colleagues, and the poet David Allen Sullivan.


Dr. David Allen Sullivan, is professor of English Literature, teaching at Cabrillo College, Santa Cruz, California, and a former Fulbright scholar who taught for one year in Xi’an, China. Qu Cai-e is an associate professor of literature, School of Foreign Languages, Yanan. Wang Manliang is an associate professor of Translation at Xi'an International Studies University. Lowell Cook is fluent in Tibetan and currently studying minority literatures in Chengdu. Together, we are editing an anthology of translations of young Chinese poets from diverse regions, ethnic groups, and poetic styles.


The work will be used in the following manner: In an anthology, ideally bi-lingual, to be published in the United States, electronically, and in related press releases, book reviews, and other forms of promotion. We request non-exclusive world rights to use this material, in all languages and for all editions and formats, including digital/electronic. These rights will in no way restrict republication of the material in any other form by you or by others authorized by you.


Also, we would like to receive a short biographical description which includes your names, where you are from, where you currently reside, and pertinent life and publication details. Include a black and white photograph as well. Your signing of this letter confirms that you own the copyright to the above described material. If you do not currently hold the rights, we would appreciate any information that can help me contact the rights holder. Do not hesitate to contact us at the addresses and numbers above.


Please indicate your approval of this request by signing the letter and returning it as soon as possible electronically. Your signing of this letter will also confirm that you own the copyright to the above-described material. Should your publisher need to grant permission, please send us the contact information so we can expedite this process.


Very truly yours,

Dr. David Allen Sullivan, Cabrillo College

Qu Cai-e, Yanan University

Wang Manliang, Xi'an International Studies University

Lowell Cook, South Western University for Nationalities, Chengdu

Copyright Confirmation 

Dear Dr. David Allen Sullivan:

    I agree to have the following poems: ________________________________ ,


______________________ , ________________________ , _______________________ ,


________________________ , _______________________ , ___________________________.

be translated and edited by you, Ms. Caie Qu, Mr. Wang Manliang, Lowell Cook, and your team of co-translators, and to have them be included in your poetry anthology of young Chinese poets. I will send a short biography about me, and a black and white photograph of high quality.

I agree that my poems listed above be used in the following manner: In an anthology, ideally bi-lingual, to be published in the United States, electronically, and in related press releases, book reviews, and other forms of promotion. I give you non-exclusive world rights to use this material, in all languages and for all editions and formats, including digital/electronic.


 Signature: ________________________________  Date: __________________________________ email to dasulliv1@gmail.com

IMG_1626 copy.jpg
IMG_1660 copy.jpg
photo(5).JPG

FROM UYGHUR:

ھەر بىر ئىنسان قۇدۇق كولىغۇچىدۇر


بۇ قۇدۇق ھەر يەرگە قۇرۇپ قويۇقلۇق

كولايمەن تىل گۈرجەكلىرى بىلەن

ئۇ يەرنى ھەم بۇ يەرنى

كولىسا بىر تېمىم سۇ چىقماس، قۇرۇق ...

باللىرىم سۇ ئىزدەپ كۆچتى باشقا ياقلارغا

مەنمۇ شۇ كۆچمەن چارۋىچىلىقتىن كەلگەن،ئوت ،سۇنى قوغلاپ 

كۆچتۈم، ئولتۇراقلاشتىم، ساڭا يېقىن ئولتۇراي دېدىم

كېچىنىڭ شارقىرىغان جىملىقى ئاڭلىنىدۇ

سەھەر دېرىزىسىدىن ئالداش-ئالدىنىش مۇناسىۋىتىنى سېزىمەن

قازىمەن، توپىنىڭ چۈشكۈنلىكىنى

قازىمەن، سۇنىڭ ھەقىقىتىنى

قازىمەن، ئىنسانىيەتنىڭ بەخىت-سائادىتىنى

قازىمەن، قايتا-قايتا

بايامقىدەكلا

سۇنىڭ بولۇمسىزلىقىنى

ئەمەلىيەتتە، ھەر بىر ئادەم قېزىۋاتقان ئوخشاش قۇدۇقنى

جانان، دېگىنىڭ سۇ دېگىنىڭ بولماي نېمە ؟

ئەي، ئوقۇرمەن ! بۇندىكىسى باسما قۇدۇق ئەمەستۇر

بۇ سۇنىڭ ئەنئەنىسى

ئەنئەنىسى بولغاندىمۇ، دۇنيانىڭ قىرى ئانىسىدۇر

ئەي، كېچە ــ بىر قۇدۇقسەن

ئەي، چۈمۈلىخور ئوقۇرمەن تىلىڭنى يەنىمۇ چىقار

بۇ بوۋاقلارغا سۈت بەرگەن ئانا كېچىدۇر ...



Everyone’s a Well Digger  Abdukrem Dawut (trans. by Qu Cai-e and David Allen Sullivan)


Wells appear here and there, dotting the landscape,

but I use language’s spade

to dig over here, to dig over there and discover

not a drop. I go home empty-handed.

My children move to foreign lands in search of water. 

So I join the hordes migrating in search of water. 

I settle down as a neighbor to you

and the night flows on in silence.

When I look out the window again it’s dawn.

Who’s the deceiver? Who’s the deceived?

It’s clear as day.

I dig in hopeless soil.

I dig for water’s truth.

I dig to discover man’s happiness.

I dig, dig without stopping.

How obvious!

I dig to unearth the nonexistence of water.

I know now that all men dig the same well. 

Who is the lover we’re searching for? Who, if not water?

O readers, no manual pump will do the trick,

for it is only in searching for water,

in the tradition of the ancient Mothers of the world—

of Mother Night—yes, Night who may reveal a well.

We are like anteaters who stretch out our long dry tongues

aware it’s only Mother Night who breastfeeds all infants.

photo(45).JPG
Me and prayer flags.JPG
Woman's creased face.JPG

FROM TIBETAN:

དུས་ཚོད་ཀྱིས་འཚིག་གིན་པའི་ཐག་པ་ཞིག




མི་ཚེ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད། མིག་ཆུ་དང་ཁ་བ།


རང་སེམས་དར་ལྕེ་ཕྲ་མོ། ཕར་གཡུག་ཚུར་གཡུག


ལག་པ་ཉེ་ས་ནས་བསྲིངས་པས། མི་ཆེན་དང་མི་ཆུང་།


འཛུམ་ཞིང་འཛུམ་པའི་བར་ནས། ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ།


ཡང་ཡང་ཕྱི་མིག་ལྟ་དུས། བྱིས་པ་དེ་གར་སོང་།


རྐང་རྗེས་ཆུང་ཆུང་དེ་གར་སོང་།


ཨ་མའི་འཛུམ་ཆུང་དེ་གར་སོང་།




ས་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི། རྒྱལ་སྲས་དེ་ངུས་བྱུང་།


གྲང་རླུང་གོས་སུ་གྱོན་པའི། སྤྲང་ཆུང་དེ་ངུས་བྱུང་།


གྲིབ་མ་ཉིས་བརྩེགས་སུམ་བརྩེགས་ནང་གི རྣམ་ཤེས་དེ་ངུས་སོང་།


ཆང་དཀར་ལག་ལ་བསྐྱོར་བའི། དཔོན་ཆུང་དེ་ངུས་སོང་།




གླུ་བའི་གླུ་སྐད། ལྕེ་ཐོག་གི་སྔགས་ཡིག


པར་ནས་དག་པའི། ཚེ་རབས་ལས་རྩིས།


རྒས་ནས་ཤི་བའི། སེང་ལྕམ་འབྲུག་མོ།


གསར་དུ་བཙས་པའི། མེ་ཏོག་དང་ཁྱེའུ། 




ཡོལ་བའི་རྒྱབ་རོལ་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་ངོས་སུ།


མཛེས་པའི་དངུལ་ལོར་ཁ་ཤས་འཐོར་ནས།


ཁྱིམ་ཚང་དག་ལས་ཁྱིམ་ཚང་དག་འཕྱུར་བཞིན་པའི་སྒང་ལ།


ཤྭ་འོད་ཆེན་པོའི་ནང་མཆོངས་མཁན་དེ།


ང་ཡི་གྲོགས་པོ། སྙན་ངག་པ་ཞིག་གོ།




ཚིག་དྲི་དེ་ལ་སྣོམ་དགོས་པ་མི་འདུག


ཁྲག་རྩའི་སྦུབས་ལ་ཚ་བ་རྒྱས་བྱུང་།


          ༢༠༠༩ལོའི་ཟླ་༨པའི་ཚེས་༤ཉིན།         



Rope Burning Time  Kyabchen Dedrol (Translated by Dhondup Tashi Rekjong, Tenzin Dickyi, and David Allen Sullivan)


Life is summer, winter, autumn, spring,

tears and snow,

the flag of your heart, waving both ways,

the hand that reaches for you, the big man and the little man,

the length between one smile and the next: haha—hehe!


When you look back again the kid is gone,

and the prince who stamped the earth and cried,  

and the beggar who wore the wind that cried, 

and the spirit in the doubled shadows who cried, 

and the minor official who held the wine bowl and scried.


The sound of a song is tantra on the tongue,  

exhausted, karmic fortune-telling.

Sangjam Drogmo grew old and died. 


Newborn flowers and infants

come out from behind a curtain of poverty.

Beautiful money’s falling apart,

drifting from one household to another.


The man jumping into the flood 

is my friend, the poet.


Why do we smell blood burning 

in the veins at high-temperature?

photo(7).JPG
IMG_1467 copy.jpg
photo(8).JPG

SAMPLE POEMS:

磷火        Zhu Jian 朱剑

路经看见磷火闪烁坟场


朋友说,这是

骨头在发光


是不是

每个人的骨头里

都有一盏

高贵的灯


许多人屈辱地

活了一辈子

死后,才把灯

点亮 


Corpse Candle    Zhu Jian 朱剑 (trans. by Wang Manliang and David Allen Sullivan)


Passing a grave yard I saw phosphorescent fires flickering


My friend said, these are

bones glimmering


Is there

In everybody’s bones

one

noble candle


In humiliation many people

live out their life

and only after death do they light

their candle

From Mandarin

photo(6).JPG
scaletowidth.png
photo(2) copy.JPG

ཀྲུང་གོའི་དེང་རབས་སྙན་ངག་དབྱིན་སྒྱུར་མཉམ་སྒྲུབ་ཅན།
སྙན་ངག་དང་ལོ་ཙཱའི་རོགས་རམ་རེ་སྐུལ་ཞུ་བ།

ང་ཚོའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་སྙན་ངག་བདམས་བཀོད་ཀྱི་འཆར་འགོད།

ཀྲུང་གོ་ཟེར་ན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ནམ།  སྙན་ངག་མཁན་ཅི་རིགས་པའི་རྩོམ་རྩལ་གྱིས།  མི་རིགས་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གནས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་རྙོག་འཛིང་ཇི་ལྟར་མཚོན་ནམ།  མཉམ་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྙན་ངག་དབྱིན་འགྱུར་མས་སྐད་རིགས་དང་རིག་གཞུང་།  དེ་བཞིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་རིགས་ཀྱི་མཐོ་དམན་སོགས་ཀྱི་རྙོག་འཛིང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ང་ཚོ་ཇི་ལྟར་ཁྲིད་དམ།  

དྷས་བི་རྡུ•ཨེས་ལན•སོལ་ལི་ཝེན་(David Allen Sullivan)ནི་ཨ་རིའི་མངའ་སྡེ་ཁ་ལུ་ཧྥོར་ནེ་ཡ་(California)སའི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཁེབ་པུ་རུ་ལོ་(Cabrillo) གཙུག་ལག་སློབ་ཆེན་གྱི་དབྱིན་ཇིའི་རྩོམ་རིག་གི་དགེ་རྒན་ཆེན་མོ་རེད།  ཉེ་ཆར་ཧྥོལ་པ་ཨེར་ཏུ་(Fulbright)ཞེས་པའི་བསླབ་འབྲས་གཟེངས་དངུལ་ཚོགས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཁོང་གིས་ཀྲུང་གོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞི་ཨན་(Xi’an)ནས་སློབ་ཁྲིད་གནང་བ་རེད།
ཆིའུ་ཚེ་འུ་(Qu Cai-e)ནི་ཡེན་ཨན་(Yen’an)སློབ་ཆེན་གྱི་རྩོམ་རིག་དགེ་རྒན་རེད།
ཝང་མན་ལེང་(Wang Manliang)ནི་ཞི་ཨན་(Xi’an)རྒྱལ་སྤྱིའི་སློབ་གཉེར་སློབ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་རིག་པའི་དགེ་རྒན་རེད།  

ང་ཚོས་མཉམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕ་ཡུལ་དང་མི་རིགས།  རྩོམ་རྩལ་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཀྲུང་གོའི་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བརྩམས་ཆོས་རྣམས་དབྱིན་སྒྱུར་བྱས་ནས་བདམས་བཀོད་ཀྱི་ལས་ཀར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།།

欢迎投稿;欢迎加入我们的编译团队

期待您的诗作、译作、意见和建议

我们共同的双语诗集工程

诗歌创译选


中国,这个多民族大国的复杂性在诗人不同的声音中得到了怎样的体现?中美译者合作完成的诗歌译文又是如何跨越文化、性别与阶层的雷区与原文达成共识?

大卫•艾伦•萨利文博士,美国加利福尼亚州卡布利洛学院英语文学教授,曾以富布莱特学者身份在陕西西安任教一年。屈彩娥,延安大学外国语学院副教授,北京大学英语语言文学硕士。王满良, 西安外国语大学副教授。1986至1987年在美国威斯康辛州进修;2009至2010年在英国曼彻斯特大学访学。

Our bilingual anthology project

POETIC CO-CREATION

What is China? How do the diverse voices of poets reflect the complexity of this huge, multi-ethnic, geographic designation? How can co-translations negotiate the linguistic, cultural, gendered, and class-based minefields? What would be created in collaboration?
Dr. David Allen Sullivan, is professor of English Literature, teaching at Cabrillo College in Aptos California, and a former Fulbright scholar who taught for one year in Xi’an, China. Qu Cai-e is an associate professor of Literature at Yanan University. Wang Manliang is an associate professor of Translation at Xi'an International Studies University. William Cook is fluent in Tibetan and attending South Western University for Nationalities, Chengdu. Together, we are editing an anthology of translations of Chinese poets from diverse regions, ethnic groups, and poetic styles.

CREATING CO-TRANSLATIONS OF MODERN CHINESE POETRY

An Anthology of Diverse Voices from across China, to be published bilingually in the US

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now